Ten more writers who took their own lives who you may not have read

NOTE this post deals with the subject of suicide, if you need someone to talk to, I urge you to call your local support networks.

Close to one year ago I published a post “Seven writers who took their own lives and who you may not have read” and it remains, to this day, one of the most popular posts on this blog. The popularity of the post reinforces Simon Critchley’s thoughts in his book length essay “Notes on Suicide”:

We lack a language for speaking honestly about suicide because we find the topic so hard to think about, at once both deeply unpleasant and gruesomely compelling. When someone ends their own life, whether a friend, a family member or even a celebrity who we identify with – think about the confused reactions to the deaths of Robin Williams and Philip Seymour Hoffman in recent times (although I suspect we could identify stories exerting a similar effect in any year) – one of two reactions habitually follow. We either quietly think that they were being foolish, selfish and irresponsible, or we decide their actions were caused by factors outside of their control (severe depression, chronic addiction, and so on). That is, if they acted freely in killing themselves, we implicitly condemn them: but if we declare that their actions were constrained by uncontrollable behavioural factors like depression, we remove their freedom.

Against this tendency, I want to open up a space for thinking about suicide as a free act that should not be morally reproached or quietly condemned. Suicide needs to be understood and we desperately need a more grown-up, forgiving and reflective discussion of the topic. Too often, the entire debate about suicide is dominated by rage. The surviving spouses, families and friends of someone who committed suicide meet any attempt to discuss suicide with an understandable anger. But we have to dare. We have to speak.

When I published the original blog post I was inundated with inclusions to the list of writers. Today I present ten more writers who took their own lives and who you may not have read.

Ann Quinn (1936-1973). British born author of the novels ‘Berg’ (1964), ‘Three’ (1966), ‘Passages’ (1969) and ‘Tripticks’ (1972), her works have recently been republished by both Dalkey Archive and And Other Stories. In August 1973 a witness saw a woman walking into the sea near Brighton pier and contacted the police; the next day, a yachtsman found a body who was later identified at Quinn. In 2018 And Other Stories published ‘The Unmapped Country. Stories and Fragments’, here’s the opening of the title story:

‘Good morning and how are we today?’
‘Blood rotten if you must know.’
‘Why is that – tell me more?’
Silence. Patient confronted psychiatrist. Woman and man. She looked at the thin hair he had carefully placed over his yellow hust. Thin lips, almost no lips. Thich hands, bunches of spiders on his knuckles. He wrote or doodled, leaning forward, back.
‘I don’t like your madness.’
‘What do you mean by that Sandra?’
Pen poised, ready to stab yet another record. She could not see his eyes, the light bounced, spiralled in his spectacles. Black tentacles crept from his nostrils. In the distance a woman screamed.
‘Won’t you explain further Sandra – tell me what you are thinking?’

Alejandra Pizarnik (1936-1972). Born in the same year as Ann Quinn and taking her own life one year prior, Alejandra Pizarnik was an Argentine poet. New Directions published a collection of her poems in 2016, translated by Yvette Siegert. Titled ‘Extracting the Stone of Madness: Poems 1962-1972’. After leaving a hospital, where she was institutionalized, Alejandra Pizarnik took an overdose of barbituates. Here is the opening to the ‘Extracting the Stone of Madness’ (without the epigraph):

The bad light is near and nothing is real. When I think of all that I’ve read of the spirit – when I closed my eyes, I saw luminous bodies turning in the mist, on the site of tenuous dwellings. Don’t be afraid, no one will come after you. All the grave robbers have gone. Silence, always silence; the gold coins of sleep.
I speak the way I speak inside. Not with the voice intent on sounding human, but with the other one, the one that insists I’m still a creature of the forest.

Yasunari Kawabata (1899-1972). Maybe Kawabata shouldn’t be named here as he did win the Nobel Prize in 1968 so he is likely to have been read by more people than some of the other writers I am featuring. There is also speculation that his death by gassing was an accident, and there are also claims that he was haunted by his friend’s Yukio Mishima’s suicide two years prior. A raft of works that I could quote from and I have reviewed a number of his books over the years, most recently his collection of short stories “House of the Sleeping Beauties and other stories (translated by Edward G. Seidensticker), the title story following the tale of an aged man paying to sleep with young drugged virginal girls, the drugs causing them to be asleep when he arrives:

It was a house frequented by old men who could no longer use women as women; but Eguchi, on this third visit, knew that to sleep with such a girl was a fleeting consolation, the pursuit of a vanished happiness in being alive. And were there among them old men who secretly asked to sleep forever beside a girl who had been put to sleep? There seemed to be a sadness in the young girl’s body that called up in an old man a longing for death. But perhaps Eguchi was, among the old men who came to the house, one of the more easily moved; and perhaps most of them but wanted to drink in the youth of girls put to sleep, to enjoy girls who would not awaken. (pp58-59)

Guido Morselli (1912-1973). Morselli’s tale is a tragic one in that all his novels and essays were posthumously published after he committed suicide, due to the rejection of his manuscripts by many publishing houses. His novel ‘Dissipatio H.G.: The Vanishing’, translated by Frederika Randall, was published in 2020 by The New York Review of Books. The novel was their December 2020 Book of the month, their summary is as follows:

From his solitary buen retiro in the mountains, the last man on earth drives to the capital Chrysopolis to see if anyone else has survived the Vanishing. But there’s no one else, living or dead, in that city of “holy plutocracy,” with its fifty-six banks and as many churches. He’d left the metropolis to escape his fellow humans and their struggles and ambitions, but to find that the entire human race has evaporated in an instant is more than he had bargained for. Meanwhile, life itself—the rest of nature—is just beginning to flourish now that human beings are gone.

Guido Morselli’s arresting postapocalyptic novel, written just before he died by suicide in 1973, depicts a man much like the author himself—lonely, brilliant, difficult—and a world much like our own, mesmerized by money, speed, and machines. Dissipatio H.G. is a precocious portrait of our Anthropocene world, and a philosophical last will and testament from a great Italian outsider.

Karin Boye (1900-1941). A Swedish poet, who is more well known in the English speaking world for her dystopian novel ‘Kallocain’ (1940), translated by David McDuff in the Penguin Classics edition, Karin Boye overdoes on sleeping pills, in the open, curled up on a boulder, which is now a memorial stone, in her later years she lived with Margot Hanel, who she referred to as “her wife”, who laso suicided soon after Karin Boye’s death. Here is a the opening of ‘Kallocain’ (tr. David McDuff):

The book I now sit down to write will inevitably appear pointless to many – if indeed I dare suppose that ‘many’ will ever have a chance to read it – since quite on my own initiative, without anyone’s orders, I am beginning a task of this king and yet am myself not really clear about its purpose. I will and must, and that is all. Ever more inexorable are the demands for purpose and method in what is done and said, so that not a word shall fall at random – it is only the author of this book who has been compelled to go the other way, out into futility. For although my years here as a prisoner and chemist – they must be over twenty, I imagine – have been full enough of work and hurry, there must be something that feels this to be insufficient, and has directed and envisioned another task within me, one that I myself had no possibility of envisioning, and in what I nevertheless have had a deep and almost painful interest. That task will be completed when I have written my book. SO although I realize how absurd my writings must appear in the light of all rational and practical thinking, I shall write all the same.

Sanmao (1943-1991). Born Chen Mao-ping, Sanmao adopted the pen name adopted from the main character of Zhang Leping’s most famous work. Sanmao studied philosophy at the Chinese Culture University in Taiwan, her partner, to whom she was engaged died of a heart attack and after returning to Madrid, (where she had studied) she rekindled a relationship with a Spanish marine engineer José María Quero y Ruíz they later married in 1973 while living together in the then Spanish-controlled Western Sahara. It was from her experiences here that she wrote the autobiographical ‘The Stories of the Sahara’ part travelogue part memoir about her experiences with her husband living in the desert. Her husband drowned three years after the book’s publication, and little more than eleven years later Sanmao took her own life by hanging herself in the Taipei Veterans General Hospital with a pair of silk stockings. She has also written the script for the film ‘Red Dust’ a highly awarded film directed by Yim Ho, but interestingly at the 1990 Taiwan Golden Horse Awards, where the film won eight awards, it did not win the best screenplay category.

Henri Roorda (1870-1925). Roorda was raised amidst revolutionary ideals: when he was a child, his family had to relocate to Switzerland after his father was declared persona non grata by the Dutch government, and there his parents befriended the anarchist thinkers Élisée Reclus and Peter Kropotkin [taken from Asymptote Journal]. Although the author of numerous political and educational essays, Roorda is known for his essay published in 1925, ‘Mon suicide’ soon after publication shooting himself in the heart. An excerpt from the essay has been translated by Eva Richter and published by Asymptote Journal. You can read that excerpt here.

Aliocha Coll (1948-1990). Aliocha Coll’s writing is described as “avant-garde verbal experimentalism” along the lines of James Joyce, Samuel Beckett , Guillermo Cabrera Infante, and Julián Ríos. The Javier Marias blog apparently quotes Marias about Coll’s writing:

“I asked him why he didn’t try to do something less avant-garde. He really had a lot of literary talent and could have done anything. Admittedly, his texts were very hermetic. It was difficult for an editor to take the risk of publishing something that the most conventional reader would not understand”

Coll’s novels ‘Atila’ (1991) and ‘El thread de seda’ (1992) were published posthumously. His works remain untranslated into English.

Adalbert Stifter (1805-1868).  Adalbert Stifter’s Wiki page states, “He was notable for the vivid natural landscapes depicted in his writing and has long been popular in the German-speaking world, while remaining almost entirely unknown to English readers.” Hopefully that view will change with the recent publication of ‘Motley Stones’, by The New York Review of Books, translated by Isabel Fargo Cole. Adalbert Stifler, suffering from the effects of cirrhosis of the liver, slashed his own throat with a razor, taking three days to die.  HE left behind a substantial body of work, here is the blurb from NYRB for ‘Motley Stones’:

 For Kafka he was “my fat brother”; Thomas Mann called him “one of the most peculiar, enigmatic, secretly audacious and strangely gripping storytellers in world literature.” Often misunderstood as an idyllic poet of “beetles and buttercups,” the nineteenth-century Austrian writer Adalbert Stifter can now be seen as a radical experimenter with narrative and a forerunner of nature writing’s darker currents. One of his best-known works, the novella cycle Motley Stones now appears in its first complete English translation, a rendition that respects the bracing strangeness of the original. In six thematically linked novellas, including the beloved classic “Rock Crystal,” human dramas play out amid the natural cycles of the Alps or the urban rhythms of Vienna—environments so keenly observed that they emerge as the tales’ most indomitable protagonists. Stifter’s human characters are equally haunting—children braving perils, eccentrics and loners harboring enigmatic torments. “We seek to glimpse the gentle law that guides the human race,” Stifter famously wrote. What he glimpsed, more often than not, was the abyss that lies behind the idyll. The tension between his humane sensitivity and his dark visions is what lends his writing its heartbreaking power.

Unica Zürn (1916-1970). A German author and artist, Zürn is remembered for her works of anagram poetry and automatic drawing and for her photographic collaborations with Hans Bellmer. This from Zürn’s Wiki page:

The majority of her mature texts, if not explicitly autobiographical, closely resemble the author’s life experiences. Dark Spring is a coming-of-age novel, of sorts, that follows a young woman as she has her first sexual encounters and experiences the first hints of mental illness. Several recurring archetypal characters appear in the book: the idealized father, the despised mother, and a troubled girl with masochistic tendencies. Disconcertingly, Zürn’s death seems to be foreshadowed in the text as the protagonist of Dark Spring eventually commits suicide by jumping out of her bedroom window.

Zürn did commit suicide by jumping from her Paris apartment window, whilst on five days leave from a mental hospital. Her most recent work to be published in English is ‘The Trumpets of Jericho’ (translated by Christina Svendsen) and published in 2015 by Wakefield Press. Here is Wakefiled’s blurb of Unica Zürn’s book:

This fierce fable of childbirth by German Surrealist Unica Zürn was written after she had already given birth to two children and undergone the self-induced abortion of another in Berlin in the 1950s. Beginning in the relatively straightforward, if disturbing, narrative of a young woman in a tower (with a bat in her hair and ravens for company) engaged in a psychic war with the parasitic son in her belly, The Trumpets of Jericho dissolves into a beautiful nightmare of hypnotic obsession and mythical language, stitched together with anagrams and private ruminations. Arguably Zürn’s most extreme experiment in prose, and never before translated into English, this novella dramatizes the frontiers of the body—its defensive walls as well as its cavities and thresholds—animating a harrowing and painfully, twistedly honest depiction of motherhood as a breakdown in the distinction between self and other, transposed into the language of darkest fairy tales.

There are still many many more writers I could have included in this list, and maybe I will do another post, in another year or so, listing a few more. Again, will leave you with the same closing quote from Simon Critchley’s ‘Notes on Suicide’:

Perhaps the closest we come to dying is through writing, in a sense that writing is a leave-taking from life, a temporary abandonment of the world and one’s petty preoccupations in order to see things more clearly. In writing, one steps back and steps outside life in order to view it more dispassionately, both more distantly and more proximately. With a steadier eye. One can lay things to rest in writing: ghosts, hauntings, regrets, and the memories that flay us alive.

Seven writers who took their own lives and who you may not have read.

NOTE this post deals with the subject of suicide, if you need someone to talk to, I urge you to call your local support networks.

We lack a language for speaking honestly about suicide because we find the topic so hard to think about, at once both deeply unpleasant and gruesomely compelling. When someone ends their own life, whether a friend, a family member or even a celebrity who we identify with – think about the confused reactions to the deaths of Robin Williams and Philip Seymour Hoffman in recent times (although I suspect we could identify stories exerting a similar effect in any year) – one of two reactions habitually follow. We either quietly think that they were being foolish, selfish and irresponsible, or we decide their actions were caused by factors outside of their control (severe depression, chronic addiction, and so on). That is, if they acted freely in killing themselves, we implicitly condemn them: but if we declare that their actions were constrained by uncontrollable behavioural factors like depression, we remove their freedom.

Against this tendency, I want to open up a space for thinking about suicide as a free act that should not be morally reproached or quietly condemned. Suicide needs to be understood and we desperately need a more grown-up, forgiving and reflective discussion of the topic. Too often, the entire debate about suicide is dominated by rage. The surviving spouses, families and friends of someone who committed suicide meet any attempt to discuss suicide with an understandable anger. But we have to dare. We have to speak.

  • Simon Critchley ‘Notes on Suicide’ p13 Fitzcarraldo Editions 2015

Lists, internet click bait, the weekend’s article by Time Out “the best book set in (almost) every country in the world”, the yearly best of’s. Don’t get me wrong, I love lists, but over the weekend I was thinking, is there a list of suicide literature?

Sylvia Path, Virginia Woolf, Arthur Koestler, Ernest Hemingway, Hunter S Thompson, this list goes on and on, famous writers who took their own lives. Compiling a list of suicides and related works could extend to the 100’s, Wikipedia has that many entries of “writers who committed suicide” it has broken it down by country, and alphabetically (eg. Here’s a list of Brazilian male writers whose who have committed suicide”). I’ve restricted my list to translated writers, whose works I’ve read.

Édouard Levé (1965-2007). French writer whose last book was titled ‘Suicide’, translated into English by Jan Steyn. A novel that is meant to be an homage to the narrator’s friend who had committed suicide twenty years earlier, however given Levé took his own life ten days after delivering the novel to his publisher, you cannot avoid the constant alignment to the tale of Leve’s own death. Written in the second person, the short novel consists of Levé addressing his departed friend

If each event consisted of its beginning, its becoming real, and its completion, you would prefer the beginning because there desire wins out over pleasure. In their beginnings, events preserve the potential that they lose in the completion. Desire prolongs itself so long as it is not achieved. As for pleasure, it signals the death of desire, and soon of pleasure itself. It’s strange that while loving beginnings, you terminated yourself: suicide is an end. Did you consider it a beginning?

Osamu Dazai (1909-1948). Dazai’s novel ‘Ningen Shikkaku’ (人間失格, No Longer Human, 1948), translated by Donald Keene, tells the story of a young self-destructive man who drinks excessive amounts, visits prostitutes, generally lives beyond his means and does not show any sense of emotion or connection with fellow humans. All of these acts lead to a love suicide pact with a woman, by drowning. Just prior to writing this novel Dazai abandoned his family, moved in with a beautician, Tomie Yamazaki. On June 13, 1948, Dazai and Tomie drowned themselves in the rain-swollen Tamagawa Canal, near his house.

I have always shook with fright before human beings. Unable as I was to feel the least particle of confidence in my ability to speak and act like a human being, I kept my solitary agonies locked in my breast. I kept my melancholy and my agitation hidden, careful lest any trace should be left exposed. I feigned an innocent optimism; I gradually perfected myself in the role of the farcical eccentric.

Qiu Miaojin (1969-1995). Having Osamu Dazai on this list means I must include Qiu Miaojin. In her book, ‘Last Words From Montmatre,  translated by Ari Larissa Heinrich, Miaojin mentions Osamu Dazai a number of times, referencing his book “No Longer Human”:

If I told you the truth, Yong, would I have to drown myself as Osamu Dazai chose to do upon finishing No Longer Human? Remember that time when we went to the Institute of Modern Literature and saw photographs of the recovery effort for Dazai’s body and you promised to take me to the river where he drowned himself. I was thrilled by your suggestion. Yong, when will I die? For a long time I’ve appreciated Dazai, as you know, in a different way than other artists. He didn’t reach his potential, he died before he could become a great name, and Yukio Mishima made fun of him for having “weak vitality.” But this is irrelevant, really. People can make fun of him all they want, and yet the ones who do are often the same ones trying to hide some sort of corruption or hypocrisy, even Mishima. Dazai and I basically share the same nature. Yong, I’d like to go to Tokyo to see the river where he drowned before I die. Will you take me there, to the place you didn’t have time to take me last time?

The ”novel” takes the form of twenty one letters and introduction and conclusion, as our author points out “If this book should be published, readers can begin anywhere. The only connection between the chapters is the time frame in which they were written.” In fact, the “letters” do not follow a strict numerical sequence with “letter five” appearing after “letter seventeen”, which in itself is repeated twice (as a heading) and appears after “letter ten”.

As the translator points out in the ‘Afterword’:

Although Qiu was celebrated in Taiwan as a national prodigy, she saw herself as part of an international community of writers and artists both living and dead and, crucially, as part of a community unconstrained by conventional labels and categories such as “lesbian,” “Chinese,” or even “woman.” Like the Japanese and French writers she revered, Qiu saw herself in dialogue with “classic, albeit mostly avant-garde, world art and literature.

A book that did not receive the recognition it deserved when released in English back in 2015.

Yes, this time I’ve decided to kill myself not because I can’t live with suffering and not because I don’t enjoy being alive. I love life passionately, and my wish to die is a wish to live…

Stig Saeterbakken (1966-2012). Saeterbakken’s last novel, ‘Through The Night’, translated by Sean Kinsella, deals with suicide, through the eyes of Karl Meyer, a dentist, who is struggling to come to terms with his teenage son’s suicide. The book opens with a powerful set of vignettes, with Karl attempting to deal with his grief, make sense of his wife’s grief (who has just put an axe through the television) and wondering how he can reconnect with his daughter.

The novel then tracks back, through a long series of short memories, recalling the events that Karl shared with his son Ole-Jacob, and all the actions that may have led to this tragic suicide.

The thought of losing her left me cold and made me feel faint. I didn’t understand why it had to be this way, why one life was so completely destructive in relation to the other. I wanted to live together with Eva, and I wanted to drown together with Mona. So why couldn’t it be done? Was it just down to all the ideas we’d pledged allegiance to, keeping these states mutually exclusive? But what were our real thoughts, aside from what we’d been instructed to think? Why should you have to stop living just because you were drowning?

The novel is broken into two distinct sections – the lead up to Ole-Jacob’s death and the events that may have pushed him to take his own life; and then the post death grieving and attempts at reconciling with oneself that final act.

Sadegh Hedayat (1903-1951). Iranian writer Hedayat left Tehran in 1951, travelled to Paris, rented and apartment, tore up all his unpublished work, plugged the doors and windows with cotton and turned on the gas. His novel ‘The Blind Owl’,  translated by Naveed Noori, opens with a frontispiece “The printing and sale (of this work) in Iran is forbidden” which has apparently resulted in a black market for Hedayat’s book in Iran.

A book narrated, in two parts, by an opium smoking painter of pencases, the slow spiralling thoughts of a man wracked with drugs, is a measured destructive piece. Peppered with dashes, as our narrator pauses, switches of thought, it is reminiscent of a work by Edgar Allen Poe or Jorge Luis Borges. The story itself is quite simple, our reclusive narrator writes the tale we are reading, for his own shadow, a story where he sees, through a non-existent hole in his wall, “a Hindu yogi, wearing a cloak with a turban wrapped around his head, squatting underneath a cypress tree, who, with an astonished look, placed the index finger of his left hand to his lips – In front of him a damsel in a long black dress, bent over was offering him a morning glory flower – for between them there was a small stream” –  the same image he paints on his pen case covers. The “damsel in a long black dress” then becomes the focus of our narrator’s tale, his adoration of her, and her grizzly end. The second half of the work is the same narrator writing his story – yes spiralling, labyrinthine, Borges…

From where must I begin? For all the thoughts that are presently boiling in my head are from this moment, they are without hour, minute or history – an incident from yesterday may be older and less moving than an incident from a thousand years ago.

Ryūnosuke Akutagawa (1892-1927). Japan’s premier literary award, the Akutagawa Prize, is named after Ryūnosuke Akutagawa, the “father of the Japanese short story”, he took an overdose of barbiturates aged 35. Akutagawa’s most well-known story is Rashomon , primarily due to Akira Kurosawa’s 1950 successful movie of the same name, the film is in fact based on two of Akutagawa ‘s stories, “Rashomon” (for the setting) and “In A Bamboo Grove” (for the characters and the plot). Both of these stories as well as later works by Akutagawa, where his fear of madness comes to the fore, can be read in the Penguin Classics “Rashomon and Seventeen Other Stories”, translated by Jay Rubin. His short story collection ‘Mandarins’, translated by  Charles De Wolf, contains fifteen stories as well as a detailed notes section, which explains the connection to the traditional Japanese tales as well as giving detail on the text.

Akutagawa was raised by his uncle as his mother had gone mad only a few months after his birth, in 1892. This event was to haunt him throughout his life, the fear of insanity.

The passing of time is evidenced through two stories “Autumn” and “Winter” – Autumn the story of a promising young female writer who gives up her work to marry, a tale of tranquillity, of desolation, of the end of an era. Winter telling a story of a cousin visit to prison and the long wait, the non-understanding of the charges, the future, again desolation.

I was, naturally, beginning to feel hungry, but what was truly unendurable was the cold, for the room was quite without any sign of heating. As I continually stamped my feet, trying to keep my annoyance in check, I was surprised to observe that no one else in the crowd seemed perturbed. There was, for example, an apparent gambler, wearing two cotton-padded kimonos, who, instead of whiling away the time with a newspaper, slowly ate mandarins, one after another.

Yukio Mishima (1925-1970). Another Japanese writer, Mishima’s commited ritual suicide after a failed “coup”. He and four members of his self-styled militia, the Tatenokai, entered a military base in central Tokyo, took the commandant hostage, and attempted to inspire the Japan Self-Defense Forces to overturn Japan’s 1947 Constitution. This event is well known and captured in Paul Schrader’s 1985 film ‘Mishima: A Life in Four Chapters”.

Yukio Mishima’s “The Sea of Fertility” tetralogy, ‘Spring Snow’ (tr by Michael Gallagher), ‘Runaway Horses’ (tr. Michael Gallagher), ‘The Temple of Dawn’ (tr. E. Dale Saunders and Cecilia Seqawa Seigle) and ‘The Decay of the Angel’ (tr. by Edward G. Seidensticker), four novels that follow the life of Shigekuni Honda and his interactions with Kiyoaki Matsugae, Isao Iinuma, Ying Chan and Tōru Yasunaga, supposedly reincarnations. Covering the period October 1912 to November 1970 it is a collection moving through significant historical periods in Japanese history.

The final novel in the tetralogy is dated 25 November 1970, the same date of the failed coup d’état.

I will leave you with a closing quote from Simon Critchley’s ‘Notes on Suicide’:

Perhaps the closest we come to dying is through writing, in a sense that writing is a leave-taking from life, a temporary abandonment of the world and one’s petty preoccupations in order to see things more clearly. In writing, one steps back and steps outside life in order to view it more dispassionately, both more distantly and more proximately. With a steadier eye. One can lay things to rest in writing: ghosts, hauntings, regrets, and the memories that flay us alive.

Yukio Mishima’s “The Sea of Fertility” tetralogy, “The Temple of Dawn”

TempleOfDawn

Further reflections on Yukio Mishima’s final books, “The Sea of Fertility” tetralogy. The four books that make up the tetralogy are:

Spring Snow translated by Michael Gallagher

Runaway Horses translated by Michael Gallagher

The Temple of Dawn translated by E. Dale Saunders and Cecilia Seqawa Seigle

The Decay of the Angel translated by Edward G. Seidensticker

I have now completed reading the first three, with the shortest of the four books remaining. The allegory, metaphor and symbolism continues in The Temple of Dawn, sky, clouds, dawn and the evening sky the prominent subjects.

Of the three volumes read to date, I found this one a lot harder to engage with, it could be the change in translators, although the subject matter was less focused on character development and action, with significant portions dedicated to musing on Buddhist and Hindu theory.

The work opens with our protagonist, Honda again as the main thread throughout the tetralogy, travelling to Thailand and India. A slight hint of travelogue style allows Mishima to present a detached view of Nationalism;

Traveling through a country like Thailand, Honda realized more clearly than ever the simplicity and purity of things Japanese, like transparent stream water through which one could glimpse pebbles below, or the probity of Shinto rites. Honda’s life was not imbued with such spirit. Like the majority of Japanese he ignored it, behaving as though it did not exist and surviving by escaping from it. All his life he had dodged things fundamental and artless: white silk, clear cold water, the zigzag white paper of the exorciser’s staff fluttering in the breeze, the sacred precinct marked by a torii, the gods’ dwelling in the sea, the mountains, the vast ocean, the Japanese sword with its glistening blade so pure and sharp. Not only Honda, but the vast majority of Westernized Japanese, could no longer stand such intensely native elements. (P26)

Early in the novel we are introduced to the Temple of Dawn, Wat Arun in Thailand;

The pagoda had long served as a morning bell tolled by its rich hues, resonant colors responding to the dawn. They were created so as to evoke beauty, a power, an explosiveness like the dawn itself.
In the eerie, yellowish brown morning light reflecting ruddily in the Menam River, the pagoda cast its shining reflection, presaging the coming of still another sweltering day. (pp14-15)

However later the temple becomes Mount Fuji, this is post WWII Japan now and Honda is shifting from ignoring “the mountains”, he can “stand such intensely native elements”;

The next morning Honda awoke alone in the villa, and for protection against the cold, donned a woollen scarf, a cardigan, and a thick winter coat. He crossed the lawn and walked to the arbor at the west end of the garden. More than anything else he had been anticipating watching Fuji at dawn.
The mountain was tinted crimson in the sunrise. Its tip glowed the color of a brilliant rose stone, and to his eyes it was a dreamlike illusion, a classical cathedral roof, a Japanese Temple of Dawn. (P157)

The references to reaching for the divine, whether in Thailand, Japan or India (Honda travels to India too), add to the spiritual angle of this work, and whilst the thread of Honda’s interactions with reincarnated characters continues here it is a less prominent element to the novel. The references to architecture showing an ageing Honda is adding structure and order to his life. Although dawn is representing newness, freshness, the potential for a brighter future, there is also the foreboding of twilight;

There is a time of day immediately before dusk when the outline of every object becomes sharply delineated. It was just that moment. The lacerated edges of wooden beams in the wreckage, the freshness of the rents in the shredded trees, and the curled zinc sheets with their puddles of rain water – everything appeared almost unpleasantly vivid. In the extreme west only a horizontal line of scarlet was to be seen in the sky between two or three towering black burned-out buildings. Flecks of scarlet were also visible through the windows of the ruined structures. It was as if someone had turned on a red light in a deserted and uninhabited house. (p140)

We had already been forewarned;

“Art is a colossal evening glow,” he repeated. “It’s the burnt offering of all the best things of an era. Even the clearest logic that has long thrived in daylight is completely destroyed by the meaningless lavish explosion of color in the evening sky; even history, apparently destined to endure forever, is abruptly made aware of its own end. Beauty stands before everyone; it renders human endeavor completely futile. Before the brilliance of evening, before the surging evening clouds, all rot about some ‘better future’ immediately fades away. The present moment is all; the air is filled with a poison of color. What’s beginning? Nothing. Everything is ending. (p12)

It is this luminescence just prior to the “ending” that fascinates Mishima;

The evening sky was already casting its gentle rose color over the river; passing sails dropped dusky shadows on the water.
It was a time of opulent, mysterious luminescence before the dusk of evening. A time controlled by light, when the contours of all things were perfect, every dove painted in detail, when everything was dyed a faded yellow-rose, when a languid harmony reigned with the exquisiteness of an etching between the reflection on the river and the glow in the sky. (p61)

In my previous posts I also referred to the moon references, well the tetralogy IS called the Sea of Fertility and in the Vintage edition notes on the author, Mishima is reported to have said, “The title, The Sea of Fertility…is intended to suggest the arid sea of the moon that belies its name. Or I might say that it superimposes the image of cosmic nihilism on that of the fertile sea.”

I’ll finish this post with two pertinent quotes about the sea of fertility, keeping in mind Mishima’s failed coup d’état and subsequent ritual suicide immediately after finishing the tetralogy;

But the feeling of disillusion and despair – as if one had seen the other side of the moon – which overtakes the successful revolutionary makes death merely an escape from a wilderness worse than death itself. (p87)

He was certain that unless the moon were permitted to stay clear, the emptiness and disgust that flooded his heart would expand and expand, and the dark turmoil would be transformed into sexual desire. It astonished him to discover that it was just such a landscape that awaited him at the end of his life’s journey. (p183)

I will continue to slow methodical march of our protagonist Honda (and Mishima) to his death, as I’m sure that is what awaits me in the final novel.

Yukio Mishima’s “The Sea of Fertility” tetralogy, more thoughts

SPringSnow

Today, more thoughts about the first book in Yukio Mishima’s “The Sea of Fertility” tetralogy, “Spring Snow”.

It is difficult to read books by writers such as Édouard Levé, Qiu Miaojin, Sadegh Hedayat, Osamu Dazai or Stig Sæterbakken, all writers who committed suicide, where the characters in their works also contemplate the final act. You bring a pre-conceived thematic notion to their works. Yukio Mishima is no different, his failed coup d’état and ritual suicide – seppuku – always lingering, especially with his final books, the tetralogy being completed in the days prior to his failed attempt to restore the power of the Japanese Emperor.

“Spring Snow”, a slow, contemplative, meditative novel where the narrative arc is simple, also contains a raft of detail about Japanese history, Western influence on their culture and debates about various religious or traditional ceremonies.

It is generally through dialogue that the various opinions and arguments take place.

Early in the novel, Chapter 13, two of the main characters, Kiyoaki and Honda, discuss time, the style of an era (“I’d be more inclined to say that the style of the Meiji era is still dying.”), history and their individual roles in such;

“Europeans believe that a man like Napoleon can impose his will on history. We Japanese think the same of the men like your grandfather and his contemporaries who brought about the Meiji Restoration. But is that really true? Does history ever obey the will of men? Looking at you always makes me ponder that question. You’re not a great man and you’re not a genius either. But, nonetheless, you have one characteristic that sets you quite apart: you have no trace whatever of willpower. And so I am always fascinated to think of you in relation to history.”
“Are you being sarcastic?”
“No, not a bit. I’m thinking in terms of unconscious participation in history. For example, let’s say that I have willpower –”
“You certainly have.”
“Say that I want to alter the course of history. I devote all my energies and resources to this end. I use every ounce of strength I possess to bend history to my will. Say I possess the prestige and authority so necessary to bring this about. None of this would ensure that history proceeded according to my wishes. Then, on the other hand, perhaps a hundred or two hundred, even three hundred years later, history might veer abruptly to take a course that was constant with my vision and ideals – and this without my having had anything whatever to do with it. Perhaps society would assume a form that was the exact replica of my dreams of a hundred or two hundred years before; history, enjoying the new glory that had been my vision, would smile at me with cool condescension and mock my ambition. And people would say : ‘Well, that’s history.’”

The whole chapter is a debate between the two characters about an era that has passed, about their potential roles in history and ability to influence change. The sceptre of the author’s demands for the restoration of the Emperor in 1970 leaving a shadow over the whole debate.

Another ongoing theme is the influence of the English on Japanese culture, there are many minor references to the Westernisation of ceremonies, or the furnishings, or even somebody preferring billiards to mahjong, there are references to “carefully nurtured “English” absentmindedness” or the keeping of rodents as pets. The triviality of the English influence can be seen in the following conversation that takes place during the blossom festival, between Baron Shinkawa and Count Ayakura, the Baron modelling himself on English culture;

“They tell me, Baron, that you spent a good deal of time in London.”
“Yes, and in London at tea time the hostess makes a great point of asking everyone: ‘Milk or tea first?’ Though it all comes to the same in the end, tea and milk mixed together in the cup, the English place enormous importance on one’s preference as to which should be poured first. With them it seems to be an affair of greater gravity than the latest government crisis.”

In later chapters two Siamese (Thai) Princes spend some time at a summer house with Kiyoaki and Honda and discuss the transmigration of souls, this opens up to Buddhist tales from the Jataka Sutra and then further debate and opinions by Honda on reincarnation;

“There is an abundance of death in our lives. We never lack reminders – funerals, cemeteries, withered commemorative bouquets, memories of the dead, deaths of friends, and then the anticipation of our own death. Who knows? Perhaps in their own way the dead make a great deal of life. Perhaps they’re always looking in our direction from their own land – at our towns, our schools, the smokestacks of our factories, at each of us who has passed one by one back from death into the land of the living.”
“What I want to say is that perhaps reincarnation is nothing more than a concept that reverses the way that we, the living, ordinarily view death, a concept that expresses life as seen from the viewpoint of the dead. Do you see?”

This is a complex work, whole chapters spent on the structure and beauty of blades of grass, large sections dedicated to the motion of waves, the natural world at times being more of an influence than the main human characters.

I can understand why a number of readers find his works “difficult” as the self-reflection, the contemplation is a major feature of the characters. It is a work that I am thoroughly enjoying, even if I cannot help having a pre-conceived set of thoughts about the author’s motivations.