2024 Republic of Consciousness Prize Longlist

The Republic of Consciousness Prize was established by author Neil Griffiths with £2,000 of his own money to celebrate “small presses producing brilliant and brave literary fiction” in the UK and Ireland. Small presses being defined as having fewer than five full-time employees.

The first Prize was awarded in 2017 to John Keene’s ‘Counternarratives’ (Fitzcarraldo Editions) and subsequent winners have been Eley Williams’ ‘Attrib. and Other Stories’ (Influx Press) in 2018, Will Eaves for ‘Murmur’ (CB Editions) in 2019, Jean-Baptiste Del Amo took home the prize for ‘Animalia’ in 2020, translated by Frank Wynne (Fitzcarraldo Editions), 2021 Jacaranda Books took the main gong for ‘Lote” by Shola von Reinhold, 2022 it was Norman Erikson Pasaribu’s ‘Happy Stories, Mostly’, translated by Tiffany Tsao (Tilted Axis Press) and last year ‘The Doloriad’ by Missouri Williams (Dead Ink Books) won the award.

Yesterday the longlist for the 2024 Prize was announced. Here are those books (listed alphabetically by publisher as the Prize has chosen to do, with the blurbs directly from the publisher, with links to the publisher’s page for the longlisted book):

Out of Earth’ By Sheyla Smanioto, Translated by Laura Garmeson & Sophie Lewis (Boiler House Press)

The story follows four generations of female characters as they navigate the hardships of life in the parched landscape of the Brazilian sertão. Male figures are peripheral, but are also revealed as the origin of much of the suffering in the novel, generating for the women a kind of exile not only in relation to the land but to their sense of self. This is a ground-breaking feminist work, a bracing modernist fable, of sorts, formally reminiscent of Eimear McBride’s A Girl Is Half-Formed Thing.

‘Avenues by Train’ By Farai Mudzingwa (Cassava Republic)

The publisher’s website says “coming soon”.

‘Of Cattle and Men’ By Ana Paula Maia, Translated by Zoë Perry (Charco Press)

Animals go mad and men die (accidentally and not) at a slaughterhouse in an impoverished, isolated corner of Brazil.

In a landscape worthy of Cormac McCarthy, the river runs septic with blood. Edgar Wilson makes the sign of the cross on the forehead of a cow, then stuns it with a mallet. He does this over and over again, as the stun operator at Senhor Milo’s slaughterhouse: reliable, responsible, quietly dispatching cows and following orders, wherever that may take him. It’s important to calm the cows, especially now that they seem so unsettled: they have begun to run in panic into walls and over cliffs. Bronco Gil, the foreman, thinks it’s a jaguar or a wild boar. Edgar Wilson has other suspicions. But what is certain is that there is something in this desolate corner of Brazil driving men, and animals, to murder and madness.

‘Truth & Dare’ By So Mayer (Cipher Press)

Cornish mermaids take to the football pitch to protest warming seas. Trans students in Manchester searching for the perfect dick accidentally warp the fabric of spacetime. England’s worst pogrom comes for York’s particle collider, powered by bread and gender energy. On Bournemouth beach, a storm delivers an ancestor across oceans of time to sire a drowning descendant. The devil stands a drink at London’s famous gay pub, The Black Cap, while Artemis, in the guise of Joan of Arc, roams a life-or-death night in East Sussex.

Remember the Witchcraft Act of 1927, and the refugees that fled via cinema to defend the Republic of Catalunya? Of course not, it’s been written out of history. This is England, (but not?) as we know it.

A queer quantum tour through what was, what is, what could have been and may yet still come to pass, in a collection that braids high-wire believe-it-or-not memoir with cutting-edge science fiction (or is it?) from alternate timelines that vibrate very close to ours. Truth or dare? Both, always.

Summa Kaotica’ By Ventura Ametller, Translation by Douglas Suttle (Fum d’Estampa Press)

In outrageous, daring prose, Ventura Ametller tells the story of a young boy as he lives through the build-up to and outbreak of the Spanish Civil War. Blending fact and fiction, legend and history, Summa Kaotica is a tour de force, an explosion of language and literature. It is one of the most outstanding, groundbreaking works of art ever written in the Catalan language. The book begins with the discovery of a tattered text belonging to the anti-historian Petter White O’Sullivan, and it is his text that the reader is reading. He tells the story of the creation of Anamorphus, formally Protomorphus, as he begins his life as a spermatozoon, then a foetus, before being born into the village of Poel. From here, we follow his life as he grows up and witnesses – often from a child’s point of view – some of the most important events on the 20th Century.

‘Barcode’ By Krisztina Toth, Translated by Peter Sherwood (Jantar Press)

Krisztina Tóth’s first substantial work in prose after four volumes of remarkable verse, consists of fifteen beautifully written and highly sensual short stories. Most are narrated with poetic intensity and intimacy from a young, unnamed female narrator’s point of view. Whether about childhood acquaintances, school camps and trips, or love and deceit in love, they are all are set against the backdrop of Hungary’s socialist era in its declining years. The stories are carefully strung, like jewels in a necklace, along metaphorical ‘lines’, as in the title of the collection and the subtitle of the pieces. The losses, disappointments, and tragedies great and small recounted here offer nuanced ‘mirrorings’ of the female soul and linger long in the memory.

‘May the Tigris Grieve for You’ By Emilienne Malfatto, Translated by Lorna Scott Fox (Les Fugitives)

Rural Iraq, during the war against the ‘Islamic State’. A pregnancy out of wedlock seals a young girl’s fate. Before and after death, the voices of each family member rise and fall, between fragments of the legend of Gilgamesh and the mythical voice of the Tigris River, who has seen it all.

Uncompromising yet compassionate, May the Tigris Grieve for You reaches into the heart of a society ruled by fathers and sons, a world in which life matters less than honour.

‘My Work’ By Olga Ravn, Translated by Sophia Hersi Smith & Jennifer Russell (Lolli Editions)

After giving birth, Anna is utterly lost. She and her family move to the unfamiliar, snowy city of Stockholm. Anxiety threatens to completely engulf the new mother, who obsessively devours online news and compulsively buys clothes she can’t afford. To avoid sinking deeper into her depression, Anna forces herself to read and write.

My Work is a novel about the unique and fundamental experience of giving birth, mixing different literary forms – fiction, essay, poetry, memoir, and letters – to explore the relationship between motherhood, work, individuality, and literature.

‘The Zekameron’ By Maxim Znak, Translated by Jim & Ella Dingley (Scotland Street Press)

The 100 tales in The Zekameron are based on the 14th century Decameron, but Znak is closer to Beckett than to Boccaccio. Banality and brutality vie with the human ability to overcome oppression. Znak’s stories in different voices chart 100 days in prison in Belarus today. The tone is laconic, ironic; the humour dry. The stories bear witness to resistance and self-assertion and the genuine warmth and appreciation of fellow prisoners.

‘Zekameron’ derives from the Russian word zek, an abbreviation formed by the names of two letters of the Russian Cyrillic alphabet – зк; it stands for zakliuchonny, a word that originally referred to a convict held in a Soviet labour camp. The word now has the general sense of ‘prisoner’.

Born in Minsk in 1981, international lawyer Maxim Znak was arrested in autumn 2020 and sentenced to ten years in prison in 2021. He is in prison in Belarus and is recognised by Amnesty as a prisoner of conscience. Znak wrote these stories from within prison, and they later found their way outside the prison walls.

The stories were sent directly to Jim Dingley who previously translated two books from Belarus for Scotland Street Press. Dingley immediately sent the manuscript to Scotland Street Press. Its arrival was a huge consideration: would its publication endanger Znak’s life, or agitate successfully for his release?  By September 2021 this brilliant lawyer was already re-sentenced to ten years in a penal colony in the north of Belarus.  His wife and sister urged us to go ahead with publication.

‘The End of August’ By Yu Miri, Translated by Morgan Giles (Tilted Axis Press)

In 1930s Japanese-occupied Korea, Lee Woo-Cheol was a running prodigy and a contender for the upcoming Tokyo Olympics. But he would have had to run under the Japanese flag.

Nearly a century later,  his  granddaughter, living in Japan, is training to run a marathon herself.  She seeks the power of Korean Shamans, to summon the spirit of Lee Woo-Cheol, immersing herself into the painful histories of her family and the Korean and Japanese communities of Miryang, Korea. In rhythmic and breathless prose, Morgan Giles’ translation explores the emotion and the everyday of generational trauma, war and oppression.

The End of August is a semi-autobiographical investigation into nationhood and family – what you are born into and what is imposed. Through a meditative dance of generations, Yu Miri moves across borders and time, shedding light onto the experiences of Japan’s Zainichi (second- and third- generation Korean) communities.

The prize fund is spread across the prize cycle, with each of the longlisted presses receiving £500. The 5 shortlisted presses will receive a further £1,000 each, with 25% to the writer. As always, the winner gets nothing more.

The shortlist will be announced on 11 March 224 with the winner announced on 17 April 2024.

The Prize is funded through subscriptions, and joining their “Book of the Month” club helps to fund future awards, you receive 12 titles per year and can join here.

The Ribbon at Olympia’s Throat – Michel Leiris (tr. Christine Pichini) an excerpt

After reading Tomoé Hill’s excellent work ‘Songs For Olympia’, written in the form of a response to Michel Leiris’s ‘The Ribbon at Olympia’s Throat’, I thought a reading of the text she is responding to was in order.

Written in 1981, towards the end of Leiris’s life, the book takes the form of short fragments.

Here is one of those fragments, one that still resonates 43 years after composition:

               Citizens,
               comrades,
               companions,
               brothers,
                                                            beware!

In the West as in the East, we are brainwashed by the mass media to an extreme. Brazen or devious propaganda, advertisements drilled into your head, or catechism: by which ogre would you prefer to be eaten?

By was of press, radio, and television, deluging you with news items that – even if they aren’t falsified – pass as facts but, flattened realities, are nothing more than verbiage or imagery, you are anesthetized, you are emasculated! Gutenberg, if it is true that you invented that first medium of mass circulation, the printing press, shouldn’t you have been sent to the gallows?

As for us, the masses: we swallow the slop offered to us daily without retching, all the fat of sporting events and crime reports seasoned with diversions written too often by simpletons. As for the intelligentsia: wrapping themselves up in major systems, some speak jargon while others, under the pretense of shedding light on the subject and avoiding discourse’s uncertainties and abuses of power, expend so many words talking about words that language speaks only for itself, and loses itself in a labyrinth. If we continue along this path, I wonder if, in several years, a mental oasis might emerge that would be exempt from the ravages of these two plagues: the degradation of language and – hardly less deleterious because it is more subtle and hence more rare – its exhaustion by an excess of polish or running around in circles. Audiovisual schoolmaster and popular comic strip, you are equally to blame, for each of you in your own way damages the living practice of thought by encouraging the mind to function as a marginal child.

The anesthesia has an inevitable progression (the only one: it is irrelevant that we live longer – life passes just as quickly; we enjoy more commodities, but our appetites only increase – irrelevant too is our more positive view of our condition, the inhuman cult of Progress replacing that of our fallen gods). But is that an excuse to use any means necessary to dumb us down without, consciously, our rearing up?

Citizens,
               comrades,
               companions,
               brothers,
                                                            beware!

But if my argument is eloquent enough – in all this chaos – to find its way to your ears, beware of me as well, a windbag who issues warnings but has no solutions to propose. Not even, for want of a plan of action, a private strategy of the imaginary, suitable territory for an uncontrollable guerilla. . .

Dublin Literary Award 2024

Each year I like to post, at least, the longlist of the Dublin Literary Award. Two days ago, the annual announcement came up with 80 titles for the 2024 Award.

Long term followers of this blog would know I have been an advocate and supporter of the Award over the years, this is an Award where the titles are drawn from member libraries all over the planet, with the longlist of 80 titles being filtered down to a shortlist of ten.

Although 80 titles could appear daunting, have a look at the last eleven awards and the number of books on the longlist:

2013 – 145

2014 – 144

2015 – 133

2016 – 150

2017 – 138

2018 – 141

2019 – 141

2020 – 156

2021 – 49

2022 – 79

2023 – 70

This year’s judges, Ingunn Snaedel, Daniel Medin, Lucy Collins, Anton Hur, Irenosen Okojie and non-voting chair Professor Chris Morash, have an easier time than the judges up until 2020!

The prize for the Award is €100,000 and is awarded to the author of the winning book, if the winning book is in English translation, €75,000 is awarded to the author and €25,000 to the translator.

The shortlist will be announced on 26 March with the winner coming on 23 May 2024.

2024 Longlist

‘1000 Coils of Fear’ by Olivia Wenzel (tr by Priscilla Layne)
‘A History of the Island’ by Eugene Vodolazkin (tr by Lisa C. Hayden)
‘Ada’s Realm’ by Sharon Dodua Otoo (tr by Jon Cho-Polizzi)
‘A Minor Chorus’ by Billy-Ray Belcour
‘An Astronomer in Love’ by Antoine Laurain (tr by Louise Rogers Lalaurie and Megan Jones)
‘Birnam Wood’ by Eleanor Catton
‘Breakwater’ by Marijke Schermer (tr by Liz Waters)
‘Canción’ by Eduardo Halfon (tr by Lisa Dillman and Daniel Hahn)
‘Chain-Gang All-Stars’ by Nana Kwame Adjei-Brenyah
‘Crimson Spring’ by Navtej Sarna
‘Crooked Plow’ by Itamar Vieira Junior (tr by Johnny Lorenz)
‘Dandelion Daughter’ by Gabrielle Boulianne-Tremblay (tr by Eli Tareq El Bechelany-Lynch)
‘Day’s End’ by Garry Disher
‘Demon Copperhead’ by Barbara Kingsolver
‘Falling Hour’ by Geoffrey D. Morrison
‘Feast’ by Emily O’Grady
‘Hades’ by Aishah Zainal
‘Haven’ by Emma Donoghue
‘Hello Beautiful’ by Ann Napolitano
‘Hollow Bamboo’ by William Ping
‘Human Nature’ by Serge Joncour (tr by Louise Rogers Lalaurie)
‘Identitti’ by Mithu Sanyal (tr by Alta L. Price)
‘If I Survive You’ by Jonathan Escoffery
‘Limberlost’ by Robbie Arnott
‘Lone Women’ by Victor LaValle
‘Memorial, 29 June’ by Tine Høeg (tr by Misha Hoekstra)
‘Monsters Like Us’ by Ulrike Almut Sandig (tr by Karen Leeder)
‘My Father’s House’ by Joseph O’Connor
‘My Men’ by Victoria Kielland (tr by Damion Searls)
‘Now I am Here’ by Chidi Ebere
‘Old God’s Time’ by Sebastian Barry
‘Open Heart’ by Elvira Lindo (tr by Adrian Nathan West)
‘Orgy’ by Gábor Zoltán (tr by Thomas Sneddon)
‘Our Missing Hearts’ by Celeste Ng
‘Our Share of Night’ by Mariana Enriquez (tr by Megan McDowell)
‘Pet’ by Catherine Chidgey
‘Praiseworthy’ by Alexis Wright
‘Properties of Thirst’ by Marianne Wiggins
‘Querelle of Roberval’ by Kevin Lambert (tr by Donald Winkler)
‘River Sing Me Home’ by Eleanor Shearer
‘Rombo’ by Esther Kinsky (tr by Caroline Schmidt)
‘Schmutz’ by Felicia Berliner
‘Small Mercies’ by Dennis Lehane
‘Soldier Sailor’ by Claire Kilroy
‘Solenoid’ by Mircea Cărtărescu (tr by Sean Cotter)
‘Stolen’ by Ann-Helén Laestadius (tr by Rachel Willson-Broyles)
‘Stone and Shadow’ by Burhan Sönmez (tr by Alexander Dawe)
‘Take What You Need’ by Idra Novey
‘The Ascent’ by Stefan Hertmans (tr by David McKay)
‘The Axeman’s Carnival’ by Catherine Chidgey
‘The Birthday Party’ by Laurent Mauvignier (tr by Daniel Levin Becker)
‘The Chinese Groove’ by Kathryn Ma
‘The Crane Husband’ by Kelly Barnhill
‘The Drinker of Horizons’ by Mia Couto (tr by David Brookshaw)
‘The Eye of the Beholder’ by Margie Orford
‘The Exhibition’ by Miodrag Kajtez (tr by Nikola M. Kajtez)
‘The Fire’ by Daniela Krien (tr by Jamie Bulloch)
‘The Ghetto Within’ by Santiago H. Amigorena (tr by Frank Wynne)
‘The Great Reclamation’ by Rachel Heng
‘The House of Fortune’ by Jessie Burton
‘The Moonday Letters’ by Emmi Itäranta (tr by Emmi Itäranta)
‘The Orphans of Amsterdam’ by Elle van Rijn (tr by Jai van Essen)
‘The Sleeping Car Porter’ by Suzette Mayr
‘The Words That Remain’ by Stênio Gardel (tr by Bruna Dantas Lobata)
‘The World and All that it Holds’ by Aleksandar Hemon
‘This Other Eden’ by Paul Harding
‘Thistlefoot’ by GennaRose Nethercott
‘Ti Amo’ by Hanne Ørstavik (tr by Martin Aitken)
‘Tomorrow, and Tomorrow, and Tomorrow’ by Gabrielle Zevin
‘When We Were Fireflies’ by Abubakar Adam Ibrahim

This was a very long list of books to type up so please let me know if I’ve made a typo, missed a translator or even missed a title!!!

The Writers’ Prize 2024

The Writers’ Prize commenced 2014, under the name of the “Folio Prize” as it was sponsored by the London based publisher “The Folio Society” for its first two years. There was no prize in 2016.  From 2017 to 2023 it was sponsored by Rathbones Investment Management and was called the Rathbones Folio Prize. Sponsorship ceased last year and the award is now simply known as the “Writers’ Prize” after failure in securing a replacement sponsor. Prizemoney remains unchanged after the award was able to receive funding from “private individuals, book industry-related businesses, members of the Folio Academy and Trusts.”

The prize was created after a group “took umbrage at the direction they saw the Booker Prize taking…leaning toward popular fiction rather than literary fiction” its launch also coincided with the Booker’s decision to open the award up to international writers, writing in English, in 2013. However, during the first two years the prize was presented to an English language book of fiction published in the UK by an author from any country. The prize dropped from £40,000 in 2014 and 2015 to £20,000 in 2017 and 2018, then climbed to £30,000 from 2019 onwards.

From 2017, the prize was awarded to the best new work of literature published in the English language during a given year, regardless of form (fiction, non-fiction, and poetry). This year the prize will be run without judges, with the 350+ members of the Folio Academy determining the shortlists and winners.

On 9 January three shortlists of three titles each were announced.

Fiction

‘The Wren, The Wren’ by Anne Enright

‘The Bee Sting’ by Paul Murray

‘The Fraud’ by Zadie Smith

Non-Fiction

‘Thunderclap’ by Laura Cumming

‘Doppelganger’ by Naomi Klein

‘A Thread of Violence’ by Mark O’Connell

Poetry

‘Self-Portrait as Othello’ by Jason Allen-Paisant

‘The Home Child’ by Liz Berry

‘Bright Fear’ by Mary Jean Chan

The Category Winners and the overall Book of the Year will be announced on 13th March 2024.

For a full list of the Folio Members (those voting on the Prize) visit their website here.

New fiction ‘Now Plead For Me’ published

I am very pleased to let you know that a new short piece of fiction I wrote has been published at the University of Queensland’s online Jacaranda Journal.

Titled ‘Now Plead For Me’, the piece uses the lyrics of the Velvet Underground song “Venus In Furs” (which in turn was inspired by the book of the same name by Leopold von Sacher-Masoch) blended with a dream sequence.

You can read the piece here.

Keep your eyes out for the print edition of Jacaranda Journal 10.2.

Hope you enjoy.

American Literary Translators Association (ALTA) Award Winners

Earlier today the American Literary Translators Association (ALTA) announced the winners of their various translation awards. Below are the awards, the original shortlists (as announced on 14 September 2023) and the winners of the awards.

Italian Prose in Translation Award

WINNER – ‘The Betrothed’ by Alessandro Manzoni, translated by Michael F. Moore

Shortlist

‘The Color Line’ by Igiaba Scego, translated by John Cullen and Gregory Conti

‘The Enchanted Boot: Italian Fairy Tales & Their Tellers’ by various authors, branslated by Nancy L. Canepa

‘The Greatest Invention: A History of the World in Nine Mysterious Scripts’ by Silvia Ferrara, translated by Todd Portnowitz

‘M: Son of the Century’ by Antonio Scurati, translated by Anne Milano Appel

Lucien Stryk Asian Translation Prize

WINNER –  ‘In the Same Light: 200 Poems for Our Century From the Migrants & Exiles of the Tang Dynasty’ by 37 Tang Poets, translated from Chinese by Wong May

Shortlist

‘In the Roar of the Machine’ by Zheng Xiaoqiong, translated from Chinese by Eleanor Goodman

‘A Summer Day in the Company of Ghosts’ by Wang Yin, translated from Chinese by Andrea Lingenfelter

Spain-USA Foundation Translation Award (SUFTA)

WINNER – ‘Antagony’ by By Luis Goytisolo, translated from Spanish by Brendan Riley

Shortlist

‘The Last Days of Terranova’ by Manuel Rivas, translated from Galician by Jacob Rogers

‘Mothers Don’t’ by Katixa Agirre, translated from Spanish by Katie Whittemore

‘Papyrus: The Invention of Books in the Ancient World’ by Irene Vallejo, translated from Spanish by Charlotte Whittle

‘Two Women’ by Gertrudis Gómez de Avellaneda, translated from Spanish by Barbara F. Ichiishi

The 2023 National Translation Award in Prose

WINNER – ‘Chinatown’ by Thuân, translated from Vietnamese by Nguyễn An Lý

Shortlist

‘I’d Like to Say Sorry, but There’s No One to Say Sorry To’ by Mikołaj Grynberg , translated from Polish by Sean Gasper Bye

‘So Distant From My Life’ by Monique Ilboudo, translated from French by Yarri Kamara

‘Spadework for a Palace’ by László Krasznahorkai, translated from Hungarian by John Batki

‘Stories of the True’ by B. Jeyamohan, translated from Tamil by Priyamvada Ramkumar

‘Valli: A Novel’ by Sheela Tomy, translated from Malayalam by Jayasree Kalathil

The 2023 National Translation Award in Poetry Shortlist

WINNER – ‘The Threshold’ by Iman Mersal, translated from Arabic by Robyn Creswell

Shortlist

‘Cicada’ by Phoebe Giannisi, translated from Greek by Brian Sneeden

‘Flight and Metamorphosis’ by Nelly Sachs, translated from German by Joshua Weiner with Linda B. Parshall

‘In the Same Light: 200 Poems for Our Century From the Migrants & Exiles of the Tang Dynasty’ by 37 Tang poets, translated from Chinese by Wong May

‘The Water People’ by Venus Khoury-Ghata, translated from French by Marilyn Hacker

‘When the Night Agrees to Speak to Me’ by Ananda Devi, translated from French by Kazim Ali

Congratulations to all the winners, amazingly I have read all the winners excluding the two poetry titles (a poetry title won the Asian Translation Prize), and can say they are all amazing books, where the art of translation is certainly to the fore.

Booker Prize 2023 longlist

Whilst I am unlikely to get to any of the 2023 titles in the near future, I do like to keep this site updated with the annual lists, so here it is the 2023 longlist for the Booker Prize (in alphabetical order by surname – the Booker themselves have done it z-a – ohhh!!)

Ayọ̀bámi Adébáyọ̀ – ‘A Spell of Good Things’
Sebastian Barry – ‘Old God’s Time’
Sarah Bernstein –  ‘Study For Obedience’
Jonathan Escoffery – ‘If I Survive You’
Elaine Feeney – ‘How to Build a Boat’
Paul Harding – ‘This Other Eden’
Siȃn Hughes – ‘Pearl’
Viktoria Lloyd-Barlow – ‘All the Little Bird-Hearts’
Paul Lynch – ‘Prophet Song’
Martin MacInnes – ‘In Ascension’
Chetna Maroo – ‘Western Lane’
Paul Murray – ‘The Bee Sting’
Tan Twan Eng – ‘The House of Doors’

Does anybody have any thoughts? Preferences?

Sour Sweet – Timoth Mo – 1982 Booker Prize Shortlist

Did everything cost five takas in this park? The packet was so small that she would have to buy two of them. She was hungry. She had had just one luchi and half an egg that morning, with some vegetable labra, but that had been a while back. All that had been digested a long time ago. Of course, if she went home now, she would get hilsa polao, eggplant cooked in yogurt and spicy duck curry. There would laso be a tomato salad, tossed with onions, green chillies and cilantro. To go with the duck meat, there would be brown rice. There was no relief from this menu. Every year, on their birthdays, Farida Khanam prepared this menu with the dedication shown in a religious ritual. Not only that, after the meal, as a sunnat, following the Prophet’s practice to finish meals with a sweet, there was always rice pudding and homemade sweet curd.
               ‘Hellfire’ by Leesa Gazi (translated by Shabnam Nadiya)

In school everybody called Thuy that Chink. Spawn of Deng Xiao Ping. Goon boy of Beijing. In the neighbourhood everybody would see him and ask, hey when are you going back to your country. Have you sold all your furniture yet. The headmaster was summoned to the local police. Student Âu Phương Thuy should be watched closely. Student Âu Phương Thuy’s family have expressed their wish to stay in Vietnam. The higher-ups are still deliberating. The higher-ups have not yet made up their mind. But it’s our duty to ensure he is watched closely. The party congress has decreed that Beijing is enemy number one of the Vietnamese people. Student Âu Phương Thuy should be watched closely. The family might not have shown any signs yet. But it’s our duty to ensure that he is watched closely. After meeting with the police, the headmaster summoned a staff meeting. After meeting with the staff, the form teacher summoned a student council meeting. The next day a murmur went through the whole class, that boy Thuy is a problem. The next day again a rumour went through the whole school, that boy Thuy’s family is on the counterespionage police’s watchlist. That boy’s Thuy’s family receives secret documents from Beijing all the time. In class no one talked to him. No teacher called him to the blackboard. The other students looked away when he walked by. He was left out of military classes. He was exempted from writing letters of solidarity to servicemen in the Spratly Islands. In the final year of high school even the worst-behaved students were admitted to the Communist Youth Union. Not Thuy. They didn’t even mention him. They acted like they’d never heard of Thuy. They acted like there was no Thuy in the class.
               – ‘Chinatown’ by Thuân (Translated by Nguyȇn An Lȳ)

I am using two recent publications, ‘Hellfire’ (2020) and ‘Chinatown’ (2022), to highlight how recent literature allows for the reader to be semi-literate in other cultural practices, or historical events. Whilst neither of these novels are set in London, nor feature a family settling into a different world, they both deal with family issues and cultural experiences outside of the standard “English” fare. Food retains its traditional name, we are meant to have a basic understanding of the Chinese sentiment in Vietnam.

Timothy Mo’s ‘Sour Sweet, which was shortlisted for the Booker Prize in 1982, is one of the early examples of characters from overseas coming to terms with living in London. The narrative primarily focuses on restaurant worker Chen, his housekeeping wife Lily, their son Man Kee and Lily’s sister Mui, who is a more recent arrival to London. Each of them have various levels of integration, for example Mui won’t leave the house and receives her education in English ways via television soap operas:

Only with difficulty would Lily persuade her to come to the living-room, where she deposited Mui on the sibilant black sofa and tried to draw her out. It wasn’t easy to find out what was wrong with Mui. Mui herself didn’t seem to know. She had worked for a foreigner before. Perhaps it was the concentration of them here that she found so disturbing. Lily went to work gradually; took her to the window and pointed out the shops on the other side of the street. She had to propel Mui to the net drapes with a firm hand in the small of the back. From this point of vantage Mui clutched the curtains and peered round the edge in a fair approximation of the evasive behaviour of one threatened by a manic sniper on the rooftops. Nevertheless, Lily persisted. She indicated the various premises on the shabby street: the Indian restaurant, the Hellenic provisions, the Jewish alterations tailor. Mui’s reaction was not encouraging.

Early in the novel we have been placed in the area where immigrants settle.

There is a concurrent thread of Triad gangs that use extortion on Chinese businesses, run illegal gambling dens, trade in high grade heroin and all of the usual associated tropes you would associate with organised crime. Timothy Mo introduces us to the various players using a simple resume, background style chapter detailing each character one by one. He also uses a simple literary device to explain to English readers the history of the Triad by having the leader give a lecture to new recruits.

Naturally the family who has moved to England to start a new life falls foul of the Triad, a favour is owed, however it is not in the linear narrative where the riches of this story lie, it is through the experiences of each of the family members, and later Chen’s father who is sent to live with them by the surviving brothers. An immigrant’s life, the hardships, racism, they need to withstand, their lack of understanding of the tax system, what is required to set up a new takeaway food business, items that “fall off the back of a truck” Lily can’t understand why they’re not broken, etc.

The Chen family decide, for various reasons, to open a takeaway Chinese food shop in a dilapidated part of London:

The food they sold, certainly wholesome, nutritious, colourful, even tasty in its way, had been researched by Chen. It bore no resemblance at all to Chinese cuisine. They served from a stereotyped menu, similar to those outside countless other establishments in the UK. The food was, if nothing else, thought Lily, provenly successful: English tastebuds must be as degraded as their care for their parents; it could, of course, be part of a scheme of cosmic repercussion. ‘Sweet and sour pork’ was their staple, naturally: batter musket balls encasing a tiny core of meat, laced with a scarlet sauce that has an interesting effect on the urine of the customer the next day. Chen knew because he tried some and almost fainted with the shock the morning after, fearing some frightful internal haemorrhaging (has Lily been making him overdo it lately) and going around with a slight limp until in the mid-afternoon the stream issued as clear as ever. ‘Spare-ribs’ (whatever they were) also seemed popular. So were the spring rolls, basically a Northerner’s snack, which Lily parsimoniously filled mostly with bean-sprouts. All to be packed in the rectangular silver boxes, food coffins to be removed and consumed statutorily off-premises. The only authentic dish they served was rice, the boiled kind; the fried rice they sold with peas and ham bore no resemblance to the chowfaan Lily cooked for themselves, although it was popular enough with their West Indian customers. The dishes were simple to cook; well within Chen’s capabilities, which was hardly surprising since they had been invented by Chinese seamen who had jumped ship or retired in East London a generation ago.

As a best seller in the early 1980’s this novel expertly portrays the life of recently arrived immigrants, whilst being obvious in its approach, almost educational in parts (what the numbers signify to the Triads for example), and was possibly ground breaking in an era of post-war novels about trauma. Whilst other works of the time do have immigrant characters, for example Alice Thomas Ellis’ ‘The 27th Kingdom’ has a Russian immigrant as the main character, but she is satirised, and in no way elicits the reader’s sympathy.

Grandpa Chen was already awake but in the darkness of his cubby-hole it was not possible to see that his eyes were open. He crawled out from under the take-away counter, where he had made his home shortly after arriving in the UK, stretched his old bones, and headed for the bathroom to relieve his weak bladder. He has perfectly logical reasons for wanting to live in the counter. Never a despot, even when his family had been young, he was disinclined to try and lord it in his son’s house. He wished to make himself as useful and unobtrusive as possible. The most immediate way of doing this was to take up minimum physical living space. He had spent his first nights in his son’s house in the chamber which had been prepared in his honour. He had found it draughty, alien, and unpropitious. He had never in his life slept anywhere except on a ground floor, near the earth, as a man was meant to sleep. Animals lived in the cock-loft. Upstairs he had a sensation of vertigo; he feared he might float up into the clouds unless he stayed awake. The window was also frightening: the drifting white curtain, the colour of death, and filmy too, indicating the world was a dream, seen through a veil of illusion. (He had got morbidly imaginative since his wife’s death.) In any case a window had no right to be at the back or front of a house, where devils and spirits might enter. In any sensibly planned home they were at the side. He left the top floor and established himself under the counter between four crates of Coca-cola which wedged him in snugly. He was deaf to all attempts to lure him upstairs again.

A worthy inclusion on the Booker Prize shortlist, in a way a ground-breaking work, even if it painstakingly points out lore, myths and beliefs of the Chinese characters. Although omniscient it can be slightly frustrating as the author is knowingly withholding vital information (especially when it comes to the links between Mr Chen and the Triads), this does allow for a “best seller” feel to the whole work. Timothy Mo would go on to be shortlisted for the Booker twice more, in 1986 for ‘An Insular Possession’ and again in 1991 for ‘The Redundancy of Courage’.

It’s wonderful to see how truly global literature published in English has become, long may it grow.

Constance: or Solitary Practices – Lawrence Durrell – 1982 Booker Prize Shortlist

After all, why not a book full of spare parts of other books, of characters left over from other lives, all circulating in each other’s bloodstreams – yet all fresh, nothing second-hand, twice chewed, twice breathed. Such a book might ask you if life is worth breathing, if death is worth looming.

Lawrence Durrell’s 1982 novel ‘Constance: or Solitary Practices’ is the third novel in the “Avignon Quintet” (the others being ‘Monsieur: or The Prince of Darkness’ (1974), ‘Livia: or Buried Alive’ (1978), ‘Sebastian: or Ruling Passions’ (1983), and ‘Quinx: or The Ripper’s Tale’ (1985)). The novels feature multiple and contradictory narrators, often with each purporting to have written the others as characters in a novel.

Set during WWII ‘Constance’ mainly follows the life of Constance during this time, with other characters writing to her, explaining their feelings for her, or simply an omnipresent narration where their actions are measured in relation to her.

The opening sections of the work uses a classic approach, each of the characters are introduced along with their nuances, they are in love, or broken hearted, or anti-sematic, or (the “Prince” and) his collections which includes a shrunken head, or simply what they are reading, Freud or Huxley’s essay on Zen Buddhism.

The subject of the impending Second World War is introduced as an aside, their lives are too complicated to acknowledge the impending doom. Constance and Sam are in love and as an aside:

And now, on top of it all, to be overtaken by the unwanted war which might be forced upon them by a mad German house-painter: no, it was impossible to believe in this war.

And we have Blandford and his unrequited love for Livia (the subject of novel two in the quintet):

And then on top of this the cursed war!

Durrell uses a number of simple literary devices to drive the narrative forward. A lengthy letter, as a first person device to explain Egypt, of course through a colonial lens.

…and yet nothing we do has any future, any meaning. Everything has become sort of provisional and fragile. I mean, next week I may be dead or posted. So may you – no, I forgot, you are not really in the war as yet, so you can’t feel the strange posthumous feelings about things. Does it matter what one does? It has no future, no substance.

Another simple device, a minor character asks a question, “tell me what surprised you most about Egypt”…”To have replied ‘O everything’ would have been at once too easy and not sufficiently exact.” What follows is a number of descriptive pages (again with an English lens):

The warmth of these villagers was inspiriting, smiles of charcoal, ivory or magenta, sudden flashes from the turret of a veil: and then the hoarse, bronze laughter of the man, brazen heads laughing, bronze arms raised.

The Prince’s shrunken head makes a later appearance in the novel, through Hitler’s desire to find Templar treasures, a character is charged with searching the areas of Avion for the treasure, holding another character captive and torturing him for information. Eventually the shrunken head makes its way to Hitler’s bedside table!!!

This is a complex novel, long and peppered with obscure words and academic theories. However, the story of Constance, and those in her radius, progresses in an addictive manner with the difficult interludes not being too much of a distraction.

Death, the old specialist in unhappiness, always there, unhurriedly waiting for the phone to ring.

As this is a complex character study, not only of Constance but also her pre-war conspirators as well as diplomats and German Generals, the WWII narrative and the occupation of Avion does play a secondary role, however, the style alludes to detailed historical analysis and understanding of the War. This work, from 1982, was written 37 years after the war, we are now 41 years after its publication!!! Something that struck me whilst reading it and looking at the other Booker Prize shortlisted works from that year, peppered with war novels.

Another aspect of the book that I found distracting was the long sequences of complex dialogue, surely people don’t talk like that, even if they were Oxford graduates in the 1940’s.

“You see, I can’t love any more; like someone with prolapse or hernia, I’m forbidden to handle heavy objects – all the mysterious symbols of attachment, heavy metaphysical baggage. I am a simple junior psychiatrist, a sorcerer’s apprentice. A devil’s advocate…”

Late in the novel there is a dream sequence featuring Georgio de Chirico’s ‘The Parting’, a surrealist painting of the separation of Hector and Andromache. Homer says after Hector departed for battle, Andromache went home and started to mourn “as if he were already dead.” Without giving away any spoilers this is a potential theme of the novel. Some characters enlisting to fight in the war, others electing to go to Egypt and avoiding “this ridiculous Wagnerian holocaust”, others working for the Red Cross from Geneva…

I’ve not read the other novels in the quintet and there were several instances, when reading ‘Constance’, I felt as though some background material was missing. It is also a novel that has dated, using literary academic English, and an obsession with Freudian logic (Constance was a student of Sigmund Freud) and large passages of psychiatric mumbo-jumbo. I can understand why it was shortlisted for a Booker Prize and I can also understand why it did not win (1982’s winner was Thomas Keneally’s ‘Schindler’s Ark’).

This is a novel of rich multi layered characters “all circulating in each other’s bloodstreams”. A worthwhile, although difficult, read.

The bookshelves in Gaspar Noé’s 2018 feature film ‘Climax’

Controversial filmmaker Gaspar Noé’s 2018 feature film ‘Climax’ opens with a set of interviews being shown on an old television screen, either side of which there are bookshelves. The right-side shelves contain movies, the left books.

Anybody who has seen the film will instantly associate some of the titles with scenes in the movie, if you haven’t seen it this listing may be of use.

Here’s a listing of the books (from the bottom upwards):

Filmmaker Luis Buñuel’s ‘Mon Dernier Soupir’ his autobiography translated by Abigail Israel as ‘My Last Breath’.

Pierre Petit ‘Molinier, une vie d’enfer’. Pierre Molinier was a French painter, photographer and “maker of objects”. According to Wikipedia,

“In 1955 Molinier made contact with the leading surrealist Andre Breton and by 1959 was showing at the International Surrealist Exhibition. At this time they defined the purpose of his art as ‘for my own stimulation’, indicating they future direction in one of their exhibits in the 1965 Surrealist show – a dildo.

Between 1965 and his suicide in 1976, he chronicled his exploration of his subconscious transsexual desires in “Cent Photographies Erotiques”: graphically detailed images of pain and pleasure. Molinier, with the aid of a remote control switch, also began to create photographs in which he assumed the roles of dominatrix and succuba previously taken by the women of his paintings. In these black and white photographs, Molinier, either alone with doll-like mannequins or with female models, appears as a transvestite, transformed by his ‘fetish’ wardrobe of fishnet stockings, suspender belt, stilettos, mask and corset. In montages, an unlikely number of stockinged limbs intertwine to create the women of Molinier’s paintings.

He declared that all his erotic works had been painted for his own stimulation: “In painting, I was able to satisfy my leg and nipple fetishism.” His primary interest regarding his sexuality was neither the female body or the male body; Molinier said that legs of either sex arouse him equally, as long as they are hairless and dressed up in black stockings. Regarding his dolls, he said: “While a doll can function as a substitute for a woman, there is no movement, no life. This has a certain charm if one is before a beautiful corpse. The doll can, but does not have to become the substitute for a woman”[3]

For the last 11 years of his life Molinier played out his own most profound moments in the ‘theatre’ of his Bordeaux ‘boudoir – atelier’. He intended his photographs to shock, inviting the viewer to bring to the images his or her own response of excitement or disgust.”

‘L’aventure Hippie’ by Jean-Pierre Bouyxou and Pierre Delannoy. It subject matter is the birth of the sixties counterculture, with a special focus on French developments. It was first published at Plon in 1992.

A title by Carlos Castaneda, Castaneda wrote a series of books that purport to describe training in shamanism that he received under the tutelage of a Yaqui “Man of Knowledge” named don Juan Matus.

‘Taxi Driver’ by Paul Schrader. The film script.

‘Murnau’ by Lotte H. Eisner. A biography of German Expressionist F.W. Murnau which includes a copy of the original script of the film ‘Nosferatu’.

‘Fritz Lang’ (no author shown), one would assume it is a biography or an analysis of his films.

Michel Bakounine ‘Oeuvres’, a selection of works by the Russian revolutionary anarchist. He is among the most influential figures of anarchism and a major figure in the revolutionary socialist, social anarchist, and collectivist anarchist traditions. Bakunin’s prestige as a revolutionary also made him one of the most famous ideologues in Europe, gaining substantial influence among radicals throughout Russia and Europe.

‘Les Sociétés Secrètes’ (‘Secret Societies’) author indecipherable.

‘Psychopathologie de la vie quotidienne’ by Sigmund Freud. Translated as ‘The Psychopathology of Everyday Life’

‘l’inconscient’ by Sigmund Freud. Translated as ‘The Unconscious’

‘Nietzsche’ by Stefan Zweig. A biographical study of the philosopher Nietzsche.

‘Mi Hermana y yo’ by Freidrich Nietzsche. Translated as ‘My Sister and I’.

‘Mon voyage en enfer’ by Patricia Hearst. The English title is ‘Every Secret Thing’ where Hearst provides her personal account of her activities and relationships beginning with her kidnapping by the Symbionese Liberation Army on February 4, 1974.

‘L’histoire de l’œil’ by Georges Bataille, a 1928 novella written by Georges Bataille that details the increasingly bizarre sexual perversions of a pair of teenage lovers, including an early depiction of omorashi fetishism in Western literature. It is narrated by the young man looking back on his exploits.

Virginie Despentes ‘Baise Moi’.  The blurb reads: Manu and Nadine have had all they can take. Manu has been brutally raped and determines it’s not worth leaving anything precious lying vulnerable—including her very self. She teams up with Nadine, a nihilist who watches pornography incessantly, and they enact their own version of les vols et les viols (rape and pillage)—they lure men sexually, use them up, then rob and kill them.

‘Frisson De Bonheur’ by Philippe Vuillemin. I believe this is a rare graphic novel.

‘Le meilleur de moi-meme’ by Philippe Vuillemin

Oscar Wilde’s ‘De Profundis’. The letter written by Oscar Wilde during his imprisonment in Reading Gaol, to “Bosie” (Lord Alfred Douglas).

In its first half, Wilde recounts their previous relationship and extravagant lifestyle which eventually led to Wilde’s conviction and imprisonment for gross indecency. He indicts both Lord Alfred’s vanity and his own weakness in acceding to those wishes. In the second half, Wilde charts his spiritual development in prison and identification with Jesus Christ, whom he characterises as a romantic, individualist artist. The letter begins “Dear Bosie” and ends “Your Affectionate Friend”.

‘Suicide mode d’emploi’ by Claude Guillon and Yves Le Bonniec.

‘Mars’ by Fritz Zorn. ‘Mars’ is an autobiographical book by Fritz Angst (1944–1976) under the pseudonym Fritz Zorn.

‘Cinemas Homosexuels’ by Marcelle Yazbeck. A single issue French cinema journal focussing on homosexuality in cinema, published in 1981 by Papyrus

Osvaldo Lamborghini’s ‘Novelas y cuentos’. Avant-garde Argentine writer this work not translated into English. Two of his stories and three of his poems have been translated and published by Sublunary Editions in the USA (coincidentally his poems appeared in ‘Firmament’ Issue 1.1, where a number of my own ‘Fragments’ also appeared!!!)

‘platt plein daz’ spine does not contain an author

Luis Buñuel and the number “4”. I believe this is Ado Kyrou’s ‘Luis Bunuel, CINEMA D’AUJOURD’HUI No: 4’

‘La Métamorphose’ by Franz Kafka

“Anourses Contes” – whatever that means?

Emil Cioran ‘De l’inconvénient d’être né’. Translated as ‘The Trouble With Being Born’. Here’s a quote for those who have seen the film “We Do not rush toward death, we flee the catastrophe of birth, survivors struggling to forget it.”

‘Les Paradis artificiels’ by Charles Baudelaire. First published in 1860, about the state of being under the influence of opium and hashish. Baudelaire describes the effects of the drugs and discusses the way in which they could theoretically aid mankind in reaching an “ideal” world.

‘Jacques le Fatalist’ by Denis Diderot. (“Jacques the Fatalist and his Master” in translation by various translators).

Nietzsche ‘Par-delà le bien et mal’. Translated as ‘Beyond Good and Evil: Prelude to a Philosophy of the Future’

The films on the right-hand side of the shelves were a lot simpler to decipher (find):

Eraserhead
Angst
Zombie
Suspiria
HaraKiri
The Inauguration of the Pleasure Dome
Vibroboy
Querelle
Un Chien Andalou
Salò, or the 120 Days of Sodom
Possession
The Mother and the Whore
Fox and His Friends

Although this has taken me an inordinate amount of time to decipher it has added another layer to the film ‘Climax”, one I thoroughly recommend.