Something a little different from me. Literature and film culture blending.
An homage to Peruvian poet César Vallejo appears at the beginning of Roy Andersson’s 2000 film ‘Songs From The Second Floor’. “Älskade Vare De Som Säter Sig (“Blessed be those who sit down”) – César Vallejo 1892- 1938 In Memorium”
The film itself featuring lines from Vallejo’s poem ‘Stumble Between Two Stars’ and featuring numerous scenes that are direct references to the poem (for example, a door closed on a finger).
The film shared the Special Jury Prize at the Cannes Film Festival in 2000, and reading a few online reviews, it appears as though several reviewers didn’t check the very obvious César Vallejo references.
I thought I’d present the poem here for people who have watched, or will watch the Swedish filmmaker’s first film in a trilogy, followed by ‘You, The Living’ (2007) and ‘A Pigeon Sat on a Branch Reflecting on Existence’ (2014). Worthwhile films indeed.
STUMBLE BETWEEN TWO STARS
There are people so wretched, they don’t even
have a body; quantitative the hair,
lowers, in inches, the affable grief;
the mode, above;
don’t look for me, the molar of oblivion,
they appear to come out of the air, to add up sighs mentally, to hear
sharp lashes on their palates!
They leave their skin, scratching at the sarcophagus in which they are born
and rise through their death hour after hour
and fall, along their frozen alphabet, to the ground.
Pity for so much! pity for so little! pity for those women!
The pity in my room, hearing them wear glasses!
The pity in my thorax, when they buy dresses!
Pity for my white grime, in their combined scum!
Beloved be the Sanchez ears,
beloved the people who sit down,
beloved the unknown man and his wife,
the neighbor with sleeves, neck and eyes!
Beloved be that one with bedbugs,
the one who wears a torn shoe in the rain,
the one waking the corpse of a loaf with two matches,
the one who clothes a door on a finger,
the one who has no birthdays,
the one who has lost his shadow in a fir,
the beast, the one who looks like a parrot,
the one who looks like a man, the rich poor man,
the complete skinflint, the poor poor man!
Beloved be
the one who is hungry or thirsty, but has no
hunger with which to satiate all his thirst,
nor thirst with which to satiate all his hungers!
Beloved be the one who works by the day, by the month, by the hour,
the one who sweats from pain or from shame,
that one who goes, by order of his hands, to the movies,
the one who pays with what he lacks,
the one who sleeps on his back,
the one who no longer remembers his childhood; beloved be
the bald man without a hat,
the just man without thorns,
the thief without roses,
the one who wears a watch and has seen God,
the one who has an honor and does not die!
Beloved be the child, who falls and still cries
and the man who has fallen and no longer cries!
Pity for so much! Pity for so little! Pity for them!
Taken from ‘The Complete Poetry César Vallejo – A Bilingual Edition’ (translated by Clayton Eshleman)
Personally I’m not convinced this is a great translation “the one who clothes a door on a finger” (“el que se coje un dedo en una puerta”) surely it means “the one who catches their finger in a door”? There are other translations of the poem available online, seek them out if you’re intrigued.
I think I ought to try again with Roy Andersson at some point. In theory, his droll humour should be right up my street, but I’ve struggled to connect in the past. Possibly a timing thing? It’s difficult to tell…
LikeLiked by 1 person
I can understand that, I adored his films, laughing like no tomorrow, the ordinary man. Fully understand how others would just think they’re strange.
LikeLike
I’m intrigued by the poetry but agree with your comment on the translation – I may well search out a different version!
LikeLiked by 2 people
Considering I’ve the full collected works by the same translator it’s a little disappointing
LikeLiked by 2 people
Yeah, I just had a look on Amazon and it seems to be the only bilingual edition. Although is has good reviews, there are several comments about the issues with translation…
LikeLike
It is the only edition, hence my purchase (a few years ago). Online there are a few versions of that poem. Happy to send you a copy of the original text, if you can read Spanish.
LikeLiked by 1 person
Um, no….. I’m afraid I’m a monolinguist – the closest I come is a vague schoolgirl notion of French which I *do* put to use when reading dual language French editions!
LikeLiked by 1 person