Minute-Operas – Frédéric Forte (Translated by Daniel Levin Becker, Ian Monk, Michelle Noteboom & Jean-Jacques Poucel)

Recently I have been posting a few thoughts about books from members of the Oulipo (“The Ouvroir de Littérature Potentielle”) and thought it relevant to repost my thoughts on the 2016 NLTA National Translation Awards for Poetry shortlisted ‘Minute-Operas’ by Frédéric Forte.
Frédéric Forte was elected a member of the Oulipo in 2005, shortly after the publication of ‘Minute-Operas’, and two of his other works appear in the recently published ‘All That Is Evident Is Suspect- Readings from the Oulipo 1963-2018’, “99 Preparatory Notes to 99 Preparatory Notes” (tr. Daniel Levin Becker) and “The Pitch Drop Experiment” (tr. Ian Monk).
My original post was back in 2016 and the author was kind enough to visit and comment:
It’s such a pleasure to be read so far from France, very heart-warming…
By the way, the minute-operas are also 3 inches long in the original version, just by chance. Designing the form, I measured a Jacques Roubaud’s sonnet (in one of his Gallimard books) as a benchmark, and it was… 7,62 cm long, which appears to be 3 inches exactly! Very incredible when the work goes this way.
Thanks again for your time and commitment.
This in response to my comment:
Each poem is “Staged” on the page, where a “simple vertical line of 3 inches (I measured the line thinking it would more likely to be in centimetres, but inches it was, I wonder if this is part of the translation or a US audience too?) separates, what Forte calls the stage and the wings”.
Reading more Oulipoen works I have revisited ‘Minute-Operas’ and am still amazed by the typographical delight and the stunning array of word games. If you are interested in the works of the Oulipo this is one to add to your collection – my mind hasn’t changed in 2 and a half years.

Messenger's Booker (and more)

First up from the American Literary Translators Association, 2016 National Translation Awards longlist for Poetry (geez that’s a mouthful), is Minute-Operas by Frédéric Forte (Translated from the French by Daniel Levin Becker, Ian Monk, Michelle Noteboom & Jean-Jacques Poucel).
Stepping into Frédéric Forte’s work is like stepping into a vast sparse gallery space, open space around you, take time to ponder what your eye has been drawn towards. Broken into two sections, “Phase one – January – October 2001” and “Phase two – February – December 2002”. Each section containing 55 “poems” or creations.
Each poem is “Staged” on the page, where a “simple vertical line of 3 inches (I measured the line thinking it would more likely to be in centimetres, but inches it was, I wonder if this is part of the translation or a US audience too?) separates, what Forte calls the stage and the wings”. Typographically the word…

View original post 686 more words

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s