Today a short review for a short book.
By far the shortest book on the 2017 Man Booker International Prize longlist is “Fever Dream” from Argentine Samanta Schweblin (translated by Megan McDowell). But what this work may lack in length is more than made up for in tension, heightened blood pressure and breathlessness.
A book that can be read in one sitting, you find yourself pitched immediately into a conversation between Amanda and David. Amanda is the mother of a young daughter Nina, and in hospital apparently shortly to die, David is the mysterious son of a recent acquaintance Carla, he himself being poisoned in the not too distant past, the only “cure”? Having his body’s spirit removed;
There isn’t room in a body for two spirits, and there’s no body without a spirit. The transmigration would take David’s spirit to a healthy body, but it would also bring an unknown spirit back to the sick body. Something of each of them would be left in the other. He wouldn’t be the same anymore, and I would have to be willing to accept his new being. (pg 29-30)
This bedside conversation consists of David eliciting information from Amanda, where she tells of meeting David’s mother whilst staying in a country holiday home, in a region where soy bean production and horse breeding is prominent. David appears as the inquisitor, with short sharp questions, with Amanda giving details, sometimes too many details for David’s liking….”that doesn’t matter”…
A story where conversations happen within the conversation, where the underlying theme of keeping our children close is relayed through a theory of “rescue distance”, an invisible taut rope between mother and child;
My mother always said something bad would happen. My mother was sure that sooner or later something bad would happen, and now I can see it with total clarity, I can feel it coming toward us like a tangible fate, irreversible. Now there’s almost no rescue distance, the rope is so short that I can barely move in the room, I can barely walk away from Nina to go to the closet and grab the last of our things. (p75-76)
A story told in short clipped sentences, conversational in tone rather than written, the title alluding to a fever, a dream, and the danger is always on the periphery, each page with a shimmering dream like danger, you know something horrific is coming…
And I’m starting to think you’re not going to understand, that going forward with this story doesn’t make any sense. (p 140)
A disturbing tale that drags on your tension throughout, this work is completely different to any other book on the 2017 Man Booker International Prize longlist, unique in style, presentation, genre and subplot.
With an underlying environmental message, where we are putting our own children at risk at the expense of progress, the hallucinatory story is difficult to present without giving away too many details of the tension.
A novella from South America, where I have spent quite some time in my literary journeys in the last twelve months, I would rate this amongst my favourites from the region. Translated by Megan McDowell, who has also translated two Alejandro Zambra books (“Multiple Choice” and “My Documents”) as well as Lina Meruane’s “Seeing Red”, these three titles I have reviewed here within the last year. She also translated Camanchaca by Diego Zúñiga, which I have read and will review on the blog shortly. When Women In Translation month comes around in August “Fever Dream” is one book you should be adding to your reading piles.
Can it win the 2017 Man Booker International Prize? Most definitely, this is a unique work, one that you complete quickly but immediately are drawn to a rereading. This book is totally unlike many literary works that contain dreamlike sequences where the symbolism is too obvious. Surely a book that will make the shortlist which is to be announced later this week.